نظراً لضعف المحتوى العربي العلمي في الشبكة العنكبوتية فقد عمدت مجموعات من الناشطين المهتمين إلى ترجمة آخر أخبار العلمية والمقالات بشكل مكثف مؤخراً، وهو ما يتضح جلياً في مبادرات مثل مجموعتنا هنا وكذلك الباحثون السوريون ومترجم والفيزيائيون والمشروع العراقي للترجمة وناسا بالعربي وغيرها. المشكلة التي تواجه جهوداً مثل هذه هي ضعف الخلفية المعرفية والخبرة لهؤلاء المترجمين بـ"فن" الترجمة وإن كانوا عادة لديهم الخلفية العلمية المناسبة. نتيجة لذلك، عمدت عضوة مجموعتنا الأستاذة سارة العصيمي- التي تحمل شهادة البكالوريوس في الترجمة الإنجليزية-العربية ولديها كذلك خبرة عملية في هذا المجال- إلى كتابة هذا المقال الذي يخاطب المترجمين ويسدي لهم نصائح وإرشادات ستجعل الترجمة أكثر دقة ووضوح وبالتالي أقدر على الوصول إلى الهدف المرجو وهو تثقيف القارئ العربي.
قراءة مفيدة، ولا تنسوا نشر المقال مشكورين ليصل إلى كل المهتمين:
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق