الأحد، 10 فبراير 2013

أكثر 5 أخطاء شيوعا لدى المترجمين Top 5 Translation Career Mistakes


تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. و الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعتبارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة لعل من ابرزها النحو ، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها ، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنها مخرجات غير مقبولة ليس معنويا فحسب بل ومنطقيا ايضا .


للمزيد حول الأخطاء الشائعة فى الترجمة :



الأخطاء الشائعة فى الترجمة القانونية :



مواقع التعريب والمصطلحات :


موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب :


قاموس المترجم د/ الطاهر عبد السلام حافظ :





هناك تعليق واحد: