الصفحات

الأحد، 14 سبتمبر 2014

أخطاء المترجمين هفوات قد تشعل حروباً Errors translators lapses may ignite wars




"المترجمون خونة" مثل إيطالي شهير يُقصد بها أنّ المترجم عاجز عن البقاء مخلصا للنص الأصلي.. بعض الأخطاء الفادحة في بعض الأحيان يجبر مترجمي الأفلام الذين يعملون بالتليفزيون على قطع بعض الحوارات واختصار ترجمة العنوان إلى معنى آخر يدل بشكل عام على المضمون مما يدفع البعض إلى قطع البث.
ويواجه الاتحاد الأوروبي الجديد مشكلة تعدد اللغات خصوصا بعد توسيعه ليشمل 25 دولة بدلا من 15 يشارك سكانها في انتخاب البرلمان الأوروبي، وليس هناك أدل من هذا الإعلان على الوضع الجديد “مطلوب شخص يتحدث المالطية ويجيد ترجمة وثائق قانونية مؤلفة من مئات الصفحات من اللغة المجرية خلال 4 أيام. 
وحتى الأمم المتحدة لا تستخدم سوى 6 لغات للترجمة الرسمية لقراراتها، ويعتمد الدبلوماسيون في معظم الاجتماعات على الترجمة من وإلى لغتين هما الانجليزية والفرنسية، إلا أن البرلمان الأوروبي يصر على الترجمة الفورية والكتابية لمداولاته باللغات الرسمية لكل أعضائه. ومنذ توسيع الاتحاد أصبح ذلك يعني ترجمة تشمل 20 لغة. وبحساب بسيط فإن عدد الترجمات من كل اللغات وإليها يصل الى 380 ترجمة. 
ومما يزيد الأمور سوءا أن عدد سكان بعض أعضاء الاتحاد صغير لدرجة يصعب العثور على مترجمين فوريين مؤهلين بما يتطابق مع معايير الاتحاد الأوروبي، إذ لا يتجاوز عدد من يتحدثون المالطية 400 الف شخص والآستونية 4.1 مليون شخص.

وفيما يلى أشهر أخطاء تاريخية فى الترجمة أدت لحدوث مشاكلات كبيرة:



للمزيد:





كتاب أخطاء المترجمين:




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق